Expresiones Metereológicas en Inglés

Recién estrenado el verano, ya estamos en plena ola de calor en España (Heat Wave en inglés). Hemos aprovechado para recopilar expresiones en inglés que incluyen palabras o términos meteorológicos, y sus distintos usos.

En ocasiones al hablar en inglés y querer usar algún refrán o frases hechas, solemos intentar traducir de forma literal la expresión del castellano, lo cual es un error, ya que el origen de los refranes está muy relacionado con la cultura de cada lugar y las costumbres de cada persona.

 

8 expresiones en inglés con términos metereológicos

 

“Nice weather for ducks”: Tiene connotaciones sarcásticas o de humor, y se refiere a que “no deja de llover”, aunque la traducción literal es “buen tiempo para los patos”.

 

“It’s raining cats and dogs”: La traducción literal es “están lloviendo gatos y perros” y se usa cuando está lloviendo de forma torrencial. En español utilizaríamos “está lloviendo a cántaros”.

 

“To blow hot and cold”: En inglés se refiere a cambios extremos que se producen sin motivos aparentes. En español se usa “una de cal y una de arena”.

 

“Come rain or shine”: La traducción literal es “venga la lluvia o brille el sol”. En castellano usaríamos “LLueva o truene”, o “pase lo que pase”.

 

“Under the weather”: Se refiere al momento en que alguien se encuentra decaído, mal, anímicamente o físicamente, aunque su traducción literal en inglés es “bajo el tiempo”.

 

“On nine cloud”: En español es “Estar en el séptimo cielo”: en un momento de máximo felicidad.

 

“To be snowded over”: En español usaríamos “estar hasta el cuello”, cuando estás “hasta arriba” de tareas o problemas.

 

“Fair-weather friend”: la traducción literal es “amigo de buen tiempo” y se usa para hablar de aquellas personas que solo está contigo en los buenos momentos pero ausentes en los malos.

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *